Технические переводы — очень обширная тема, связанная с переводческой отраслью, и в то же время одна из самых востребованных. Чтобы быть уверенными в качественном переводе, лучше всего обратиться в бюро переводов, имеющее опыт работы в интересующей нас отрасли. Предварительная работа с похожей лексикой не только будет способствовать точному переводу, но и значительно ускорит время выполнения заказа.
Технические переводы охватывают очень широкий круг тем и на самом деле относятся ко многим отраслям. Например, в химической промышленности требуется подготовка паспортов безопасности для каждого химического препарата, поступающего на рынок. Они имеют свои законы и их форма строго определена. Офис, который в прошлом переводил паспорта безопасности, наверняка сможет быстрее справиться с аналогичным заданием, даже если оно не имеет прямого отношения к предыдущей работе.
Другими примерами технических переводов являются всевозможные руководства и инструкции, техническая документация машин и устройств, так называемые ДТР, т.е. техническая и эксплуатационная документация, архитектурные планы, бизнес-планы, рекламно-информационные брошюры, стандарты безопасности и качества и многое другое. документы.
СУТЬ ТЕХНИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
технические переводыБез сомнения, следует сказать, что наиболее важным вопросом, который необходимо учитывать при переводе технической документации, является точность. Зачастую это материалы, касающиеся конкретных устройств, деталей или правил поведения. Бывает, что одна неправильно поставленная запятая может повлиять на деятельность, которую будет выполнять сотрудник, что может оказать реальное влияние на его безопасность или активы компании.
Выполненный технический перевод должен быть заверен хотя бы одним лицом, не участвовавшим в процессе перевода. В идеале текст должен проверять человек с опытом работы в данной отрасли и профессиональный редактор, который проверит текст с точки зрения языка. В случае самых сложных переводческих проектов лучше всего, чтобы данный перевод был проверен отраслевым экспертом, свободно владеющим целевым языком.
ГЛОССАРИЙ – НЕОБХОДИМАЯ ВЕЩЬ ДЛЯ ПЕРЕВОДЧИКОВ
Чтобы ускорить темп работы, а также обеспечить внутреннюю согласованность перевода и его точность, профессиональные переводчики пользуются глоссариями. Первоначально они представляли собой сборники глосс или сносок к отдельным словам или фрагментам текста, сделанные переписчиком и помещенные на полях страниц . Сегодня глоссарий представляет собой своеобразный терминологический словарь. Однако его основная цель состоит не в том, чтобы объяснить значение термина (хотя это может быть сделано), а в том, чтобы указать, как перевести определенное слово.
Предположим, вы переводите автомобильный текст с английского на немецкий. Если вы сомневаетесь, переводчик может быстро проверить, что термин « двухмассовый маховик » следует переводить как « Zweimassenschwungrad », независимо от контекста, в котором встречается это слово. Благодаря этому он не тратит время на размышления о том, какой перевод будет правильным — он получает эту информацию в готовом виде в глоссарии.
Когда мы имеем дело с документацией, содержащей десятки (если не сотни) технических терминов, встречающихся в тексте во многих местах и контекстах, легко запутаться. Благодаря глоссарию ничего подобного не происходит, и переводчик может сосредоточиться на своей задаче и позаботиться о качестве всего переведенного материала.
КАК ПЕРЕВЕСТИ ТЕХНИЧЕСКУЮ ДОКУМЕНТАЦИЮ?
Технические переводы — сложная тема, требующая опыта и обширных отраслевых знаний. Если у нас есть человек с такой квалификацией, то вы можете выбрать технический перевод своими силами. Однако в любом случае необходимо обеспечить, чтобы перевод был проверен кем-то извне. В идеале это должен быть специалист, ежедневно работающий в данной отрасли.
Однако, если у нас нет штатного переводчика с опытом перевода технических текстов, самым безопасным решением будет воспользоваться помощью опытного бюро переводов. Бюро переводов рассказывает, почему это выгодно с точки зрения заказчика :
Бюро переводов выполняет перевод технических текстовкаждый день, тем самым не только приобретает новый опыт, но и накапливают огромные ресурсы знаний, связанных с конкретными делами. Наше бюро выполнило переводы для сотен различных машин и устройств. Когда мы получаем руководство по продукту, аналогичному тому, над которым мы работали в прошлом для перевода, мы уверены, что наш переводчик имеет опыт работы в данной отрасли, и клиент получит согласованный текст, соответствующий его ожиданиям.
Однако, если у нас, как у клиента, есть список технических терминов и ожидаемый перевод, стоит предоставить такой документ в бюро переводов. Благодаря этому мы уверены, что каждый технический термин будет переведен в соответствии с отраслевыми стандартами. Самый простой пример: вернемся к автомобильной промышленности. Слово «двигатель» можно перевести на английский как « двигатель » и « двигатель ». Оба перевода верны, но если наша компания использует термин движок , стоит передать эту информацию в бюро переводов. Тогда переводчик, работающий над текстом, будет знать, что нужно использовать слово « двигатель ».”. Благодаря этому клиент получит именно тот перевод, который ему нужен, соответствующий другим документам в его компании.